Le mie traduzioni (e altro)

Mi chiamo Daniele A. Gewurz, romano, matematico, traduttore, padre, pilota.

Questo è il mio blog L’Accademia de’ Pignuoli e questa pagina descrive soprattutto il mio operato come traduttore.

Ecco i libri che ho tradotto dall’inglese in italiano:

Saggistica
Narrativa
Da giugno del 2012 è avviato il progetto Dragomanni, consistente nell’autopubblicazione da parte di traduttori professionisti, in forma di ebook, di traduzioni originali di classici della letteratura o opere moderne e misconosciute.
In questa veste è apparsa la mia traduzione (munita di apparati) del racconto Il riparatore di reputazioni di Robert W. Chambers, tratto dal suo Il Re in giallo. (Qui c’è il catalogo completo dei Dragomanni.)

A partire dal 2002 ho tradotto e continuo a tradurre molte decine di articoli di divulgazione scientifica, soprattutto per le riviste Le Scienze (e relativo sito web), PrismaBBC Scienze (tra cui i due numeri speciali Il grande libro delle risposte, pubblicati nel corso del 2012), nonché la voce di enciclopedia Foundations of Mathematics di Gregory Chaitin, per l’Enciclopedia del Novecento Treccani.

Ho inoltre tradotto alcuni volumi dei Manga delle scienze pubblicati da la Repubblica / Le Scienze: Fisica, Matematica: Algebra lineare e Regressione: Analisi statistica dei dati (2016; gli ultimi due in collaborazione con Luisa Doplicher).

Ho curato varie revisioni, tra cui quella della traduzione di Tutto, e di più. Storia compatta dell’infinito di David Foster Wallace (Codice), in occasione della nuova edizione (2011).

Ho tradotto tre testi universitari di matematica in inglese:
  • Elementary Number Theory, Cryptography and Codes (Aritmetica, crittografia e codici) di W.M. Baldoni, C. Ciliberto e G.M. Piacentini Cattaneo, Springer, 2009;
  • Curves and Surfaces (Curve e superfici) di Marco Abate e Francesca Tovena, Springer, 2011;
  • Algebra for Symbolic Computation. Introduction to Computational Algebra (Algebra per il calcolo simbolico) di Antonio Machì, Springer, 2012,
nonché diversi articoli per Lettera Matematica International Edition, l’edizione in inglese della rivista Lettera Matematica Pristem.

Sono stato per tre anni “Managing editor” di Lettera Matematica International Edition.

Dei vari articoli e testi di cui sono autore, ricordo con particolare piacere il mio breve saggio “Contrabbandieri di libri” per il volume collettivo sulla traduzione Il mestiere di riflettere. Storie di traduttori e traduzioni, a cura di Chiara Manfrinato, Azimut, 2008; la mia rubrica “Il giocatore letterato” sulla rivista di divulgazione matematica Prisma.


Si possono leggere in rete, tra l'altro, la mia “Nota del traduttore” a proposito del Caso Jane Eyre di Fforde; una mia intervista a MAddMaths! - MAtematica Divulgazione Didattica; una mia “quinta di copertina” sulla mia traduzione di L'invisibile di Philip Ball e gli articoli “Dice il saggio...”, sulla traduzione di saggistica, e
Quando l’errore è nell’originale per la rivista in rete tradurre. pratiche teorie strumenti.

Mi piace inoltre ricordare, anche se apparentemente un po' fuori tema rispetto al resto, il mio articolo “Avventurieri dell’aria. Il cinema d’aviazione come genere?”, sul numero 299 (maggio-giugno 2021) della rivista SegnoCinema. 


(Ulteriori lumi professionali si possono trovare sul mio profilo presso LinkedIn.)

Ultimo aggiornamento: 6 febbraio 2024

3 commenti:

  1. Complimenti a te e a Isabella Zani per la traduzione di Tutta la luce che non vediamo di Doerr, sono incantata dalla bellezza delle parole

    RispondiElimina
  2. Ehi, che bel blog interessante che avete qui!

    RispondiElimina