Imbattendomi nella “University of Washington” in un articolo che stavo traducendo qualche giorno fa, ho evitato in extremis un errore (di cui probabilmente non si sarebbero comunque accorti in molti, ma...). Questo ateneo non è come pensavo lì per lì un'ipotetica università della città di Washington, ma l'Università dello Stato di Washington: infatti si trova a Seattle!
Alla fine l'ho chiamata appunto “Università dello Stato di Washington”, aggiungendo per chiarezza “a Seattle”, ma nel mio cuoricino avrei voluto scrivere, anche se suona male, “Università del Washington”, come direi per quasi qualunque altro stato. (E perché non “Università dell'Washington”, a questo punto, visto che in italiano si usa l'apostrofo prima delle parole che iniziano per “u” semivolcalica, come “l'uomo”? Perché mi sono rassegnato a dire “il whisky” e simili. (Ma cerco di dire “Lo Hegel”...))