giovedì 9 aprile 2009

Fischi East Coast per fiaschi West Coast

Imbattendomi nella “University of Washington” in un articolo che stavo traducendo qualche giorno fa, ho evitato in extremis un errore (di cui probabilmente non si sarebbero comunque accorti in molti, ma...). Questo ateneo non è come pensavo lì per lì un'ipotetica università della città di Washington, ma l'Università dello Stato di Washington: infatti si trova a Seattle!

Alla fine l'ho chiamata appunto “Università dello Stato di Washington”, aggiungendo per chiarezza “a Seattle”, ma nel mio cuoricino avrei voluto scrivere, anche se suona male, “Università del Washington”, come direi per quasi qualunque altro stato. (E perché non “Università dell'Washington”, a questo punto, visto che in italiano si usa l'apostrofo prima delle parole che iniziano per “u” semivolcalica, come “l'uomo”? Perché mi sono rassegnato a dire “il whisky” e simili. (Ma cerco di dire “Lo Hegel”...))

5 commenti:

  1. Nel caso di ambiguità con un nome di città credo sia abbastanza automatico specificare stato, ad es. New York (città) ma lo stato di New York.
    Ad ogni modo in italiano mi è capitato spesso di vedere confuso Washington, D.C. e Washington (stato) e nella Guida di stile Microsoft avevo inserito un esempio specifico.

    RispondiElimina
  2. Ma il Walter si volta e ti risponde se parli dell'Walter o dello Walter?

    RispondiElimina
  3. Caspita! Ho appena scoperto di essere il possessore (titolare? utente? gestore?) di un blog.
    Sono un blogger ignaro o sono stato bloggato coattamente?

    RispondiElimina
  4. @ Licia: Grazie della segnalazione. Sono contento di aver fatto la scelta "giusta" nonostante non mi fossi imbattuto in linee guida o indicazioni in proposito.

    E grazie per avermi fatto conoscere, intervenendo qui, il tuo blog!

    RispondiElimina
  5. @ Ruggero: Certo, siamo tutti blogger, in potenza se non in atto. Che 'n ci 'o sapevi?

    RispondiElimina