Mi è capitato di comprare, in un negozio di oggetti usati, una scelta di poesie di Gozzano tradotte in inglese, The Man I Pretend to Be. Visto che spesso critico a destra e a manca, qui riconosco di ammirare sinceramente l'operato del traduttore che è riuscito a salvare qualcosa sia della capra della forma che del cavolo del contenuto. Si tratta di Michael Palma, poeta egli stesso, traduttore di Dante e Raboni, e premiato tra l'altro proprio per queste sue traduzioni gozzaniane. Ecco per esempio una strofa dalla Signorina Felicita, in originale e in traduzione:
Tu non fai versi. Tagli le camicie
per tuo padre. Hai fatta la seconda
classe, t'han detto che la Terra è tonda,
ma tu non credi... E non mediti Nietzsche...
Mi piaci. Mi faresti più felice
d'un'intellettuale gemebonda...
You don't make verse. You mend your father's britches.
You went to the local school for a year or two,
they told you that the World is round, but you
don't believe it . . . You don't read those books of Nietzsche's . . .
And more than all those intellectual leeches
you please me, and you'd make me happier too . . .
Se non fate versi. È riparare il vostro padre britches.
È andato a scuola locale per un anno o due,
hanno detto che il mondo è tondo, ma è
non ci credo... Non avete letto i libri di Nietzsche...
E più di tutti coloro intellettuale sanguisughe
si prega di me, e devi farmi troppo felice...
Tu non fai versi. Tagli le camicie
per tuo padre. Hai fatta la seconda
classe, t'han detto che la Terra è tonda,
ma tu non credi... E non mediti Nietzsche...
Mi piaci. Mi faresti più felice
d'un'intellettuale gemebonda...
You don't make verse. You mend your father's britches.
You went to the local school for a year or two,
they told you that the World is round, but you
don't believe it . . . You don't read those books of Nietzsche's . . .
And more than all those intellectual leeches
you please me, and you'd make me happier too . . .
Tanto per riabbassare il livello del godimento estetico, ho gettato questi ultimi versi in pasto al traduttore di Google, che ne dà questa creativa retroversione:
Se non fate versi. È riparare il vostro padre britches.
È andato a scuola locale per un anno o due,
hanno detto che il mondo è tondo, ma è
non ci credo... Non avete letto i libri di Nietzsche...
E più di tutti coloro intellettuale sanguisughe
si prega di me, e devi farmi troppo felice...
(E anche se gli si dà una mano modificando “britches” nel più moderno “breeches”, la cosa non migliora molto: ...riparare il vostro padre, calzoncini.)
Ciao Daniele! Mi chiamo Alice e ti conosco come nome perché ho letto Il caso Jane Eyre (gli alri non li ho ancora letti perché me li sto centellinando!) ed il tuo racconto ne Il mestiere di riflettere (da traduttrice in erbissima!).Ieri, tra l'altro, il tuo nome ha fatto capolino da un luogo inpensabile: La posta in gioco di Bartezzaghi, a proposito degli anàglifi. Ho visto che sei un dottorato in matematica: sie appassionato di nonsense, giochi di parole e quant'altro?
RispondiEliminaCommento fatto da un'Alice che ama Alice nel paese delle Meravilgie!
Ebbene sì, sono sempre io: sono un matematico e un traduttore, e a tempo perso mi diletto di amenità matematiche, linguistiche e letterarie. E quando sono fortunato riesco a coniugare due o più di questi “amori”: in questo periodo per esempio sto traducendo un libro di giochi e curiosità matematici.
RispondiEliminaBuone esplorazioni carrolliane!
Genial post and this post helped me alot in my college assignement. Thanks you on your information.
RispondiElimina