Nel 7° episodio della seconda serie di Misfits, una serie britannica su un gruppo di supereroi sfigati (lo erano prima, e i superpoteri acquisiti per caso fanno poco per migliorare la loro situazione), i protagonisti hanno a che fare con un ex prete cattolico che ha comprato a suon di sterline vari superpoteri e si fa passare per Gesù redivivo. Nonostante ne combini di tutti i colori molti, creduli, lo adorano, ma i nostri lo confrontano e lo mettono di fronte alle sue colpe.
Nella versione originale gli dicono, uno dopo l'altro:
– One of your followers killed my girlfriend.
– You're exploiting the vulnerable.
– You're taking money off people.
– You're sexually assaulting girls.Che nel doppiaggio italiano diventa:
– Uno dei tuoi ha ucciso la mia ragazza.
– Stai sfruttando i più deboli.
– Prendi i soldi ai poveri.
– Molesti le donne.E fin qui, tutto bene. A questo punto l'interlocutore ribatte:
– Hey. That's the Catholic Church for you.che io avrei forse reso con qualcosa come: «Appunto, è la Chiesa cattolica». Nella traduzione italiana, invece diventa:
– Ehi, non tutti i preti sono senza peccato.Ma, se la vedete in inglese, la serie è molto bella.
A mio parere più che una resa curiosa è uno resa sbagliata che slitta il significato verso un "addolcimento" . La battuta originale è molto più caustica. La giusta "negoziazione" è la sua.
RispondiEliminaComplimenti per il suo blig! ☺