venerdì 5 ottobre 2007

Masculin/femminile

Ecco qui alcuni esempi di sostantivi che in francese e in italiano hanno genere diverso. (Più precisamente: sostantivi francesi che hanno lo stesso significato, lo stesso etimo e diverso genere, rispetto al corrispondente sostantivo italiano). Come si vedrà, qualche volta succede perché derivano da nomi che in latino erano neutri, o aggettivi, e hanno avuto esito diverso nelle due lingue romanze.
  • anecdote
  • annonce
  • approche
  • calme
  • contagion
  • courante
  • dent
  • dimanche
  • fleur
  • flûte
  • jacinthe
  • jade
  • lueur (e altri in -eur: pudeur, rigueur, sueur, vapeur...)
  • mémoire [nel senso di testo scritto]
  • mer
  • pomme
  • planète
  • sauna (anche femminile)
  • soir
  • sphinx
  • vagin
Qualche accademico o simpatizzante ha suggerimenti per ampliare questa lista? O qualche considerazione meno empirica delle mie?

Aggiornamento del 1.2.'09: Aggiunti "courante", "sauna" e "vagin".

6 commenti:

  1. Forse "fleur" meriterebbe una citazione a parte, anche se finisce in -eur.

    RispondiElimina
  2. Avendo un po' di tempo libero, si potrebbe allargare la ricerca ad altre lingue romanze, poi magari approfondire studiando le analogie e, cosa sicuramente più interessante, i casi sporadici.
    Per cominciare: nel dialetto di alcune aree dell'Emilia si dice "la cocomera" (!)

    RispondiElimina
  3. La erreur - dimenticanza freudiana? ;-)

    RispondiElimina
  4. No, mia disattenzione (freudiana?)! Sta nel gruppo dei sostantivi in -eur di cui hai scelto lueur come rappresentante. Ma perché fleur è a parte?

    RispondiElimina
  5. Ciao Walter! Per “fleur” avevo deciso provvisoriamente (cioè otto anni fa...), in attesa di capire come mai questi termini avessero preso una via diversa in italiano e in francese, di metterlo a parte in quanto in latino era “-os, -oris” anziché “-or, -oris” come (credo) tutti gli altri. Non penso che ci sia una vera differenza – rotacismo e quelle cose lì – ma male non fa separarlo.

    RispondiElimina