giovedì 18 agosto 2011

Antonomasie

Google translate ha reinventato da solo la figura retorica dell'antonomasia.

Se si prendono le parole tedesche “die Bekanntmachung des Reaktorunfalls” - cioè “l'annuncio dell'incidente al reattore” - e gliele si fa tradurre in italiano (ma la cosa funziona anche con altre lingue d'arrivo), il risultato è:

L'annuncio della catastrofe di Chernobyl




5 commenti:

  1. Uff. Voglio il pulsante Like.

    RispondiElimina
  2. C'è anche "l'avviso del sinistro reattore", mentre il latino "reactor accidentis notitia" non è male.

    RispondiElimina
  3. E poi, Tony, Anton O'Masia è quasi un tuo omonimo.

    RispondiElimina
  4. Visto che siamo pignuoli, bisogna aggiungere che Google translate commette anche un'imprecisione: "Chernobyl" è la translitterazione inglese, quindi è improprio usarla nella traduzione italiana. Anche volendo rinunciare alla translitterazione internazionale standard, sarebbe più sensato scrivere "Cernobyl" (e infatti in tedesco si scrive spesso "Tschernobyl").
    Lo spiego meglio qui:
    http://www.nuclearnews.it/esperto.php

    RispondiElimina
  5. Giusto, Paolo, grazie della precisazione!

    RispondiElimina