martedì 13 gennaio 2009

Musulmani o indù?

Segnalo ai miei 2,5 lettori un interessante appunto a proposito della versione italiana del film The Millionaire di Danny Boyle. (Consiglio anche i commenti all'articolo, che aggiungono utili osservazioni e ipotesi, nonché qualche altra pignoleria non direttamente correlata ma interessante.)

4 commenti:

  1. Questa più che una pignoleria è un errore colossale!
    Pignolerie sono i commenti (giustissimi), come quello che spiega che Allah vuol dire Dio in arabo.

    RispondiElimina
  2. Anche se ormai se n'è parlato perfino sui giornali, torno sull'argomento dopo aver visto il film (in inglese).
    Posso dire che:
    - è chiaro che l'errore di traduzione è appunto un errore da parte del doppiatore (o dell'adattatore), non un inganno deliberato
    - nella versione che ho visto io (in dvd) la frase veniva pronunciata in una lingua locale, con il sottotitolo inglese "They're muslim! Get them!" (inequivocabile, ma mi dicono che i doppiatori non hanno a disposizione il film per il loro lavoro, ma solo i testi)
    - nella versione sottotitolata l'errore non c'è, ma ci sono altre imprecisioni (per esempio una tipica: il Taj Mahal viene definito "l'esempio più _fine_ di architettura moghul". Non so com'è nella versione doppiata)
    - la religione islamica dei protagonisti è chiara, per tutti i motivi segnalati dai commentatori del blog di Andrea Pomini (che, a proposito, si autodefinisce pignolo ma scrive "perché" sistematicamente con l'accento grave). In particolare confermo che, quando pregano, i protagonisti si rivolgono a Dio chiamandolo "God" o "Lord"

    RispondiElimina
  3. Confermo quanto detto dall'altro
    Paolo: in effetti e' un errore
    cialtronesco che, nel clima
    attuale, non e' passato inosservato:
    Sul corriere on line di oggi c'e'
    la reazione dei musulmani italiani.

    http://www.corriere.it/cinema/09_febbraio_04/millionaire_doppiaggio_musulmani_01276da2-f296-11dd-8878-00144f02aabc.shtml

    RispondiElimina