Google translate ha reinventato da solo la figura retorica dell'antonomasia.
Se si prendono le parole tedesche “die Bekanntmachung des Reaktorunfalls” - cioè “l'annuncio dell'incidente al reattore” - e gliele si fa tradurre in italiano (ma la cosa funziona anche con altre lingue d'arrivo), il risultato è:
L'annuncio della catastrofe di Chernobyl
Uff. Voglio il pulsante Like.
RispondiEliminaC'è anche "l'avviso del sinistro reattore", mentre il latino "reactor accidentis notitia" non è male.
RispondiEliminaE poi, Tony, Anton O'Masia è quasi un tuo omonimo.
RispondiEliminaVisto che siamo pignuoli, bisogna aggiungere che Google translate commette anche un'imprecisione: "Chernobyl" è la translitterazione inglese, quindi è improprio usarla nella traduzione italiana. Anche volendo rinunciare alla translitterazione internazionale standard, sarebbe più sensato scrivere "Cernobyl" (e infatti in tedesco si scrive spesso "Tschernobyl").
RispondiEliminaLo spiego meglio qui:
http://www.nuclearnews.it/esperto.php
Giusto, Paolo, grazie della precisazione!
RispondiElimina